С риск да задълбоча образа си на човек с бели кахъри. Имам огромен проблем с подписа Sent from my iPhone автоматично добавян по подразбиране след писмата, които изпращам от мобилното си устройство. Но за това малко по-късно.
Мобилно устройство - само на мен ли това ми звучи като извадка от учебник по информатика за пети клас (и това далеч не е комплимент, българските учебници са пълна пародия). Мобилните устройства не са телефони. Това съм казвал не веднъж. iPhone е това, което е на екрана. Може да бъде калкулатор, телефон или пътна карта на Перник. Може да бъде всичко, но най-хубавото е, че всъщност не е нищо. Нищо повече от един комуникатор. Машинка която комуникира от твое име с интернет и всичко, и всички свързани с него. Телефонът и без това далеч не е най-значимата функция.
Комуникатор. Ще ми се да наричам тия устройства така от много време. Но комуникатор е толкова грозна и дълга дума. Защо пък да не си измислм нова?
Днес спокойно бих използвал ап (анг. app) в българска реч. Писмена и говорима. Защо не и ком?
Ето малко речникоподобна информация за любознателните:
> ком
> същ.
> съкр. комуникатор
> Електронно устройство за изчисление и комуникация.
> анг. comm (pl. comms)
> n. short for communicator
> Digital pocket device that is used for computing, communication and entertainment:
> I usually take notes on my comm.
> ап
> същ.
> съкр. апликация
> Компютърна програма, приложение.
> анг. app (pl. apps)
> n. short for application
> Computer software program, typically single-purpose:
> The GPS app on my comm was really expensive.
Сега да се върна на подписа Sent from my iPhone. Ники твърди че е почти нагло. Аз не съм съгласен, и въпреки това не успях да го убедя. И не, не мога да го променя на Sent from mobile phone. Не само защото е тъпо. Но е и лъжа.
Колко човека трябва да се подпишат за да бъде валидно Sent from my comm? Да не говорим, че ако имахме българска дума нямаше да се налага да подписвам писмата до баба ми на английски. Нито да избягвам да членувам iPhone.